Yanlış anlamayın ama önceki yorumları okuyunca yazmadan edemedim baktım daha da uzayacak uzamadan 1-2 bişey belirtmek istedim
1.si: bildiğim kadarıyla carlos türkçe konuşmuyor kendi dilinde ifade ettiği bir sözcük türkçeye öyle çevrilmiştir. Zorlarsak cümleden kötü anlaşılacak bir anlam çıkıyor evet. Fakat unutmayınki çeviri de hiç bir zaman yüzde yüz anlatılmak istenen yakalanılamaz. Yani ordaki mütevazi sözcüğü de geçtiği cümle de tamamen çeviren tercümanın çeviri şekli. Bunu o yorumlardaki gibi yorumlamak da son derece komik dolayısıyla...
2.si: hadi diyelim gerçekten mütevazi dedi. Mütevazi nin zıt anlamı ne? Kibirli.(dese dahamı iyi) Ha diyelim mecaz anlamda kullanılmış burda bizim bile çıkaramadığmız o mecaz anlamları roberto carlosun türkçe bilgisiyle burda edebi sanat yapması ne derece mümkün